![]() The exploratory-descriptive study tries to show that the two languages of the Philippine bilingual educational system-two languages-in-progress-are heading to a convergence as it proves empirically that Filipino is no different from and is contributing to the expansion, development, and evolution of Philippine English as both are codified in the standard lexicons of the two languages. Keywords: language computer bilingual dictionary lexicon English Results showed that retaining the original English tern with its original spelling is most preferred by the respondents which reflect that the language of the register of computers is in the English language. This study amassed the preferences of computer users from tertiary level, professors, practitioners and technicians of different computer schools for the possibility of technical lexicon development. Several approaches were considered such as borrowing of words from another language, decision-procedure approach which makes use of algorithms that selects the method of lexical elaboration which has the highest probability of being accepted and discipline method which considers reality followed by the lexical expression of reality. The attempt of creating the first bilingual dictionary of computer lexicons signals the start of the intellectualization of the language. The drive towards intellectualization and modernization of the Filipino language, in order to expand knowledge, is hindered by the problem of developing structural and lexical aspects particularly in the world of computers. Status quo in Philippine education reflects the problem of language barriers in pursuit to higher level of learning primarily the lack of equivalent translated terms from Mathematics, Science, Computer and other technical subjects into the Filipino language. This study found several errors in the writing of these dictionaries and concludes that such errors were primarily due to the lack of substantial corpus collection. The examination of these dictionaries is done by applying lexicographic principles in writing monolingual dictionaries. The study primarily aims to provide a preliminary discussion of the development of monolingual lexicography of Filipino. And the last is the UP Diksyonaryong Filipino (2001), published by the SWF. The second is the centennial edition of the same dictionary (1998), still published by the KWF. The oldest of the three is the first edition of KWF's (then LWP's) Diksyunaryo ng Wikang Filipino (1989). This study tackles the development of writing Filipino dictionaries by presenting critical review analyses of the three of the most current Filipino monolingual dictionaries published by the two most authoritative institutions of Filipino language: the Komisyon sa Wikang Filipino (formerly the Institute of National Language, then became the Linangan ng Wika sa Pilipinas ), and the Sentro ng Wikang Filipino (SWF).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |